2020阴历是庚子年,鼠年。
中国人说的鼠年,是Rat还是Mouse?
mouse和rat的不同之处
英文中
mouse
与rat都翻译为老鼠。
但不同是
mouse组成的短语
多表达老鼠原来的意思,
大家熟知的
米老鼠 Mickey Mouse
《猫和老鼠》里面的Jerry
都是mouse
而rat的意思更丰富,
在西方语境中总是与负面意义联系在一块。
多带有贬义,
如欺骗、卑鄙的人、背叛等。
虽然比起mouse,
rat貌似携带更多的贬义
但英语母语仍习惯把鼠年
叫做Year of the Rat
但在中国,
大家总是觉得鼠生肖的人
机灵聪慧,应变力强。
应该注意的是
鼠年你不可以说 rat year,
而应该说the year of the rat。
rat year 不符合英语的表述习惯
所以大家就能得出一个结论:
表达中国生肖年的地道英语结构是:
year of the + 某个生肖的英文
假如想表达鼠年是我的本命年,如何说呢?
本命年的英语是
animal year或者是
zodiac year
zodiac /zodik/ 是生肖的意思
所以可以这么说
The year of the rat is my zodiac year.
鼠年是我的本命年。
假如想问其他人是哪个属相的,可以如何说呢?
What is your Chinese zodiac/animal sign?
你属什么的生肖?
My Chinese zodiac/animal sign is Pig.
我生肖猪。